專家文章(存檔)
回答問題用詞要準確! —— 加拿大夫妻團聚移民面試的重要原則之一
這篇文章由聯合移民的資深顧問撰寫,並刊登於2012年8月2日的《信報》上。
此文章僅供參考。 因移民政策具有時效性,在驗證特定的移民政策時,應以加拿大移民、難民及公民事務部的官方網站為準。
我們發現,在我們接到的夫妻團聚移民被拒簽要求上訴的案例中,有相當一部分案例是由於申請人在回答移民官的提問時,用詞不夠謹慎以致引起移民官的懷疑而被 拒簽。
楊女士與鍾先生是中學校友。 中學畢業後不久楊女士在舊同學組織的聚會上正式認識了鍾先生,兩人成為朋友。 鍾先生後來移民加拿大並在加拿大結婚生子,幾年後離婚。 離婚後鍾先生回國探親並重遇楊女士,此時楊女士仍是單身。 於是,鍾先生展開對楊女士的追求,兩人成為戀人並結婚。 婚後鍾先生提出夫妻團聚移民申請。 後來楊女士被要求到加拿大駐香港移民局進行面試。 剛開始面試過程還比較順利。 但當移民官問楊女士:「你先生結過婚,而且還有個孩子。而你從來沒有結過婚,為什麼你願意嫁給她?」楊女士在面試前從來沒有想過移民官會問 這個問題,一時也不知道從何說起,又擔心想太久移民官不高興。 慌亂中楊女士隨口說:「我們是中學同學,已經認識很久了,彼此都很了解……」移民官馬上質問楊女士:「你剛才說你們是同學。但在你的申請表上,你說 你們在學校的時候雖然見過面,但並不認識對方,也從來沒有交談過。 同學」這個字的時候,翻譯把這個字譯為“classmate”,而移民官對“classmate”的理解是“同班同學”。 於是楊女士解釋說,他們是校友,不在同一個班,也不在同一個年級。 可移民官對楊女士的解釋並不滿意,認為她是自相矛盾,於是依然窮追猛打:「那你剛才為什麼說你們是同學?而且你剛才說你們是同學,認識很久了。我的 理解是你們在中學的時候就認識了。 而且在移民官的一再質問下,她變得更加緊張,以致於後面移民官提出的一些問題也沒能好好回答。 因此她的申請不幸被拒簽了。
我們也曾處理過一個上訴案例,申請人因一個很小的無心之失而導致拒簽。 申請人在見官時,移民官問申請人丈夫在加拿大有沒有什麼親人。 申請人隨口說有個「姐」。 翻譯跟移民官說申請人的丈夫有個「sister」在加拿大。 移民官馬上打電話給申請人的丈夫,結果他說他並沒有姐姐,只是在加拿大有個堂姐「cousin」。 申請人解釋說在他們老家經常把堂哥堂姐也稱為哥和姐。 但移民官不接受她的解釋,並認為申請人對其丈夫的家庭狀況根本不了解,懷疑他們是假結婚因此拒絕了她的申請。
因此,我們在此再次提醒夫妻團聚移民的申請人,見官時一定要小心謹慎地回答移民官的問題,要確保所使用的字眼準確無誤,免得造成移民官的誤會和懷疑。 另外,申請人應該在面試前做好充分準備,反覆練習回答面試時移民官有可能問到的問題。 這樣才能做到面試時心中有數。
